V prvních desetiletích internetu v českých zemích bývalo dobrým zvykem striktně rozlišovat mezi výrazy email a e-mail. Diametrální rozdíl významů obou slov se však postupně přestává v zápisu respektovat, což některým jedincům s puristickými sklony (jako třeba mně) způsobuje vznik nejedné vrásky. Spojovník, který jako jediný graficky odlišuje obě slova, jako by přestával být považován za znaménko hodné pozornosti.
Štítek: Angličtina

Majonéza, májová omáčka
Většinou se to se zkoumáním původu slov má tak, že s ním začnu až tehdy, když mě náhodou trkne nějaká možná spojitost, ač někdy přijde oklikou přes jinou řeč. Stejně tak to bylo s majonézou. V angličtině se totiž nazývá zkráceně mayo, což zní hodně románsky a ne náhodou, neboť to je španělský výraz pro květen. Zajímalo mě tedy, jestli má s tímto měsícem majonéza něco společného. A má i nemá.

Seriálové titulky z pohledu diváka i autora
Dnešní mladá generace by se dala víc než kterákoli předchozí charakterizovat jako generace nečtenářů, zato však příznivců filmů a seriálů. Televizní stanice a studia produkují a do světa každoročně chrlí pořady o nepředstavitelné stopáži. Řada z nich se v globalizovaném a „internetizovaném“ světě rychle stává celosvětově populární. Touha vidět novou epizodu je tak přirozeně také celosvětová. Čech však nechce rok či dva čekat, než naše televizní stanice zareagují a seriál si koupí. Dá raději přednost neoficiálním webovým zdrojům. Nevládne-li cizí řeči, musí se však spolehnout na titulky, jež sotvakdy dělá někdo jiný než komunita seriálových nadšenců. Tento fakt s sebou přináší řadu strastí z pohledu jak divákova, tak i tvůrcova. S oběma pak úzce souvisí i to, že dnes skoro nikdo pořádně nečte.