Les bons mots

Les bons mots (dosl. z fr. dobrá slova) jsou soubor krátkých lingvistických povyražení, slovních hříček a dalších myšlének, jejichž délka je příliš malá na to, aby jim byl věnován prostor celého příspěvku, a na formu tweetu jsou povětšinou zase moc dlouhé. Tweety navíc stárnou, kdežto dobrá pointa ne, takže je lepší vše uveřejnit na jednom místě a bez poněkud zavádějící datace.


Luk a šíp – Look, a sheep

Postřeh ze seriálu Šmoulové: Gargamel s Azraelem plují v ponorce, najednou se obejví trhlina, ponorka jde k hladině a s vystrašeně mňoukajícím kocourem prosviští kolem Šmoulů na břehu. Ti se udiveně ptají, co to bylo. „Asi nějaká kočkoryba,“ povídá Taťka Šmoula.
Kočkoryba v češtině nic neznamená, jenže v originále slovo catfish vyjadřuje sumce. Zajímavá a těžko přeložitelná slovní hříčka.

V určitém věku začne člověku všechno klesat – hrudník, pas, kolikrát i brada. Jediné, co se systematicky zvyšuje, je krevní tlak. A čelo.

Je rozdíl mezi ohnutým kusem drátu a kusem ohnutého drátu?
1. Ohnutý kus drátu je kus drátu, který jsme poté ohnuli.
2. Kus ohnutého drátu je již ohnutý drát, ze kterého máme kus.

Jak vypadá látka zvaná atlas? Podle mě nic moc, bude to samá mapa.

Per recta ad astra.

Proč kočka a kocour jsou ve slovenštině mačka a kocúr? Neměl by to být macúr?

Jak udělat ze zelí kapustu? Převézt ho na Slovensko.

První parafráze z nespecifikovaného dílu seriálu Vraždy v Midsomeru:
Kdosi: „Farářovi přišlo nové roucho.“
Seržant Jones: „Roucho?“
Kdosi: „To je něco jako pončo.“
Docela by mě zajímalo, jak asi vypadá příslovečný vlk v beránčím ponču. Nemá třeba i vlněné sombrero grande?

Druhá:
Někdo: „Přišel mi dopis. Nebo to nebyl dopis, prostě něco v obálce.“
Co to asi mohlo být? Záhada.

Film Smrtonosná zbraň, pasáž se sebevrahem na střeše domu.
Mel Gibson alias Martin Riggs se tam vydává na kus řeči. Kolega Roger Murtaugh ho vyprovází se slovy, ať nedělá blbosti a jen ho dostane dolů.
„Příjem,“ odvětí Riggs. „Cože?“ diví se Murtaugh. „Potvrzuju příjem,“ vysvětluje Riggs.
Ukázkový případ překladatelského oříšku zní v originále dozajista nějak takto:
Riggs: „Roger.“
Roger: „What?“
Riggs: „Roger THAT.“

Když je něco jednou tak dlouhé nebo dvakrát tak dlouhé, kdy je to delší?

Thunderstruck – Fanda Struk

Když se jednosměrka řekne německy einbahn, jak se řekne zákaz vjezdu? Že by snad neinbahn?
Tato hříčka pochází z jara 2010 z exkurze do Vídně, jejíž centrum se, vedle apatyk a kabinensexů, jednosměrkami jenom hemží =)
Doplnění z jara 2016: Po pár lekcích němčiny nabývám dojmu, že to bude keinbahn.

Doba ledová 2, šavlozubý tygr Diego varuje svého parťáka mamuta Mannyho před horkými proudy tryskajícími ze země. „Je to jako minové pole,“ volá.
Vysvětlí mi ale někdo, co by asi kdo mohl v kterékoli z ledových dob vědět zrovna o minách? Ten pojem neměl pro člověka smysl snad až někdy do 13. století, a i tehdy by mu rozuměl asi jen Číňan obeznámený s technologií střelného prachu.

In Diana (Co)Jones

Don Giovanni – John do vany

Fanklub – klub větráků

Navrhuju upravit názvy antihmotných subatomárních částic – pozitron zachovat, ale antiproton změnit analogicky na negatron, antineutron zkrátit na utron a podobně antineutrino na utrino.
Poznámka: Podklad pro širší pojednání Terminologické antiopaky.

Kdyby byl grafoman superhrdina, pil by kořalku, sycené nápoje a vše, co „píše“.

Preklad SK–>CZ je ľahký. Vie ho spraviť aj Google Translate. „Nebude to tak snadné, drahá, mě se nezbavíš, s tím se paprsek.“

Heidi do postele!

U jídla: „Tak už jdem?“ – „Počkej, ještě to dojím. Tak mě to nech dodojit.“

Tanečnice z ručnice

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna.

Tento web používá antispamový nástroj Akismet. Přečtěte si, jak se data komentářů zpracovávají.