Pošlete mi to smaltem aneb Na spojovníku záleží

V prvních desetiletích internetu v českých zemích bývalo dobrým zvykem striktně rozlišovat mezi výrazy emaile-mail. Diametrální rozdíl významů obou slov se však postupně přestává v zápisu respektovat, což některým jedincům s puristickými sklony (jako třeba mně) způsobuje vznik nejedné vrásky. Spojovník, který jako jediný graficky odlišuje obě slova, jako by přestával být považován za znaménko hodné pozornosti.

Dříve (na přelomu tisíciletí) se mezi emailem [emajlem] a e-mailem [ímejlem] rozlišovalo důsledně a každý, kdo rozdíly v zápisu a výslovnosti nerespektoval, poprávu obdržel nálepku zaostalce a nevzdělance. Záměna slov byla též zdrojem komedie – vzpomeňme na pořad Tele tele a subrelaci Rady ptáka votvíráka, v níž Přemet Prkenná Podlaha vyzýval diváky, aby mu volali a [emajlovali] do schránky na doméně rpvotviraka.hungary. Dnes už je ale vše trochu jinak.

Na spojovník u e-mailu rezignoval například Seznam, distanuje se od něj i komunita překladatelů redakčního systému WordPress. Wikipedie sice u hesla e-mail upozorňuje na záměnu, ve výčtu rozcestníku slova email elektronickou poštu ale nevynechá. Důvod? Soudím, že vliv anglofonního prostředí, jež si může dovolit považovat slova e-mailemail za dublety, protože nerozlišuje jejich význam ani výslovnost. Potvrzuje to i pokyn českým překladatelům WordPressu, který se na originální anglický zápis přímo odvolává. V českém prostředí je to ale problém. Ze slova email se postupně stává grafické homonymum, výslovnost je ale stále dvojí. Mnohdy tak v textu až díky kontextu rozeznáme, zda je řeč o smaltu či elektronické poště.

Předcházení homonymitě nicméně není hlavní důvod, proč spojovník psát. Tím je složený původ slov, který znaménko v angličtině odráží. Spojovník totiž doslova spojuje dvě (zpravidla zkrácená) slova do jednoho funkčního celku – např. high fidelity → hi-fi; wireless fidelity → wi-fi; science fiction → sci-fi; electronic mail → e-mail. Čeština tento úzus přejala a tvoří i vlastní tvary jako e-recept, e-cigareta či e-podání.

Plíživé přejímání v angličtině se vyskytující elize spojovníků, jehož je email dokladem, považuju za velice nešťastný jev nejen z hlediska homonymie tohoto slova. Nedokážu si představit, jak bychom se vypořádali s ostatními, domácími e-slovy, pokud by ta měla o spojovník časem přijít také. Pak by se mohlo stát, že lékař kouřící ecigaretu zašle emailem opatřeným epodpisem pacientovi erecept na přípravek pro zlepšení erekce. Možná ho bude muset epodepsat a možná ho bude moct nepodepsat. A možná pacient poté bude ještě chvíli přemýšlet, jestli mu přípravek vyřeší problémy s erekcí, nebo naopak s elektronickou rekcí. Kdo ví.

Přečteno 122krát.

Davaj hodnocení ↴
[Celkem: 5 Průměr: 5]

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

Tato stránka používá Akismet k omezení spamu. Podívejte se, jak vaše data z komentářů zpracováváme..